linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuota inicial Anzahlung 4
[Weiteres]
cuota inicial .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cuota inicial Einstiegsquote 1

Verwendungsbeispiele

cuota inicial Anzahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y y…...traje los fondos para mi cuota inicial.
Un…ich hab…die Gelder für meine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin cuota inicial, garantizado, o le pagaremos las dos primeras cuotas.
Keine Anzahlung, garantiert, oder wir werden ihre ersten beiden Rate…
   Korpustyp: Untertitel
¡Compra cosas aún cuando saben que no tienen dinero por salir y adquiere cosas que son cero por ciento de cuota inicial y sin pagos por dos años!
Sie kaufen Dinge, obwohl sie kein Geld haben, indem sie losgehen und Dinge kaufen, die's mit 0% Anzahlung und der 1. Rate nach zwei Jahren gibt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la semana pasada hablé con el señor Rodriguez. Como le expliqué a él, el negocio que administro solo mueve efectivo. Él dijo que usted obviaría la revisión del crédito si traía una buena cuota inicial.
Nein, eigentlich habe ich letzte Woche Mr Rodriguez erklärt, dass sich meine Geschäfte rein auf dem Bargeldsektor abspielen, und er sagte, bei einer Anzahlung verzichtet er auf die Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuota inicial de conexión .
remanente de una cuota inicial .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuota inicial"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo inscribiremos como una cuota inicial para nuestro pequeño club.
Wir werden es als Aufnahmegebühr in unseren kleinen Club ausschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso inicial al sitio Internet de IT está sujeto a una cuota inicial de 15 EUR, a la que se añade una cuota de uso del 3,9 %.
Beim ersten Mal wird für den Zugang zur TI-Website eine einmalige Registrierungsgebühr in Höhe von 15 EUR zuzüglich 3,9 % Bearbeitungsgebühr erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas cuotas mantendrán su destino inicial, es decir, entregas o ventas directas.
Diese Mengen behalten ihre ursprüngliche Zweckbestimmung für „Lieferungen“ oder „Direktverkäufe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de empresas individuales que tendrían que adquirir cuotas depende de la forma de materializar la asignación inicial.
In welchem Umfang ein einzelnes Unternehmen Emissionsrechte kaufen muss, hängt davon ab, wie die erste Zuteilung erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante su cuota en el mercado del tratamiento inicial del papel usado (clasificación y prensado).
Auch auf dem Markt für die Bearbeitung von Altpapier (Sortieren/Pressen) ist die VAOP ein wichtiger Akteur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital inicial del FPAP está compuesto por las cuotas de los afiliados (véanse los considerandos 23 y 25).
Das Anfangskapital des FPAP besteht aus Beitragszahlungen der Mitglieder (siehe Randnummer 23 und 25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, me opongo a que se puedan considerar conjuntamente las cuotas de remolacha y de isoglucosa a la hora de calcular el porcentaje de reducción de la cuota con relación a la cuota inicial.
Aus diesem Grund lehne ich eine Zusammenlegung der Zuckerquote und der Isoglucosequote bei der Berechnung des Verhältnisses der zurückgegebenen Quote im Vergleich zur ursprünglichen Quote ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades capturadas en 2012 en concepto de cuota aumentada que superen la cuota inicial serán deducidas a efectos de calcular la cuota del Estado miembro afectado en lo que se refiere a la población correspondiente a 2013.
Die im Rahmen einer solchen erhöhten Quote im Jahr 2012 gefangenen Mengen, die über die ursprüngliche Quote hinausgehen, werden bei der Berechnung der Quote des betreffenden Mitgliedstaats für 2013 für den betreffenden Bestand abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe de las cuotas puede variar durante la vigencia del crédito, el prestamista especificará el período durante el cual el importe inicial de la cuota se mantendrá sin cambios, y cuándo y con qué periodicidad variará posteriormente.
Kann sich die Höhe der Raten während der Kreditlaufzeit ändern, hat der Kreditgeber anzugeben, für welchen Zeitraum die anfängliche Ratenhöhe unverändert bleibt und wann und wie häufig sie sich in der Folge ändern wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período inicial considerado (de 2002 a 2005-2006), la cuota de mercado de Delta aumentó considerablemente, pasando del 30-40 % aproximadamente al 60-70 %.
Im ursprünglichen Bezugszeitraum (2002 bis Juni 2005) stieg der Marktanteil des Unternehmens erheblich (von etwa 30 %-40 % auf 60 %-70 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Agroexpansión como WWTE tienen cuotas de mercado de aproximadamente un 15 % cada una y se les debería imponer el mismo importe inicial.
Da die Marktanteile von Agroexpansión und WWTE jeweils 15 % betragen, sollte ihr Ausgangsbetrag auf der gleichen Höhe liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, Taes, con mucho el menor transformador implicado, cuya cuota de mercado es solamente del 1,6 %, debería recibir el menor importe inicial.
Gegenüber Taes, dem bei Weitem kleinsten Hersteller mit einem Marktanteil von lediglich 1,6 %, sollte der niedrigste Ausgangsbetrag festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un pequeño aumento inicial de 1 punto porcentual en 2000, la cuota de mercado de la industria comunitaria disminuyó sustancialmente hasta 2002.
Nach einem anfänglichen geringen Zuwachs von einem Prozentpunkt im Jahr 2000 verringerte sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bis 2002 erheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la cuota de arrendamiento inicial habría sido del […] % en lugar del […] %, si se hubiera optado por una vigencia de 20 años en lugar de 30.
So hätte die anfängliche Leasingrate nicht […] %, sondern […] % betragen, wenn die Laufzeit auf 20 statt auf 30 Jahre festgesetzt worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil que China adopte cuotas cuantificadas de reducción de emisiones en la conferencia de Copenhague, porque este país todavía está en una etapa inicial de desarrollo.
Für China ist es schwierig, sich auf der Konferenz in Kopenhagen auf Quoten zur Senkung der Emissionen festzulegen, da sich das Land noch immer in einer frühen Entwicklungsphase befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros que elijen la renovación automática de las cuotas de miembro cuando hacen el pago inicial para su grupo Meetup.
Die Mitglieder stimmen der automatischen Verlängerung der Zahlungen für Mitgliedsbeiträge zu, wenn sie zum ersten Mal eine Zahlung an die Meetup-Gruppe vornehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Las cantidades utilizadas en 2013 en concepto de cuota aumentada que superen la cuota inicial serán deducidas, tonelada por tonelada, a efectos de calcular la cuota del Estado miembro afectado en lo que se refiere a la población correspondiente a 2014.
Die im Rahmen einer solchen erhöhten Quote im Jahr 2013 in Anspruch genommenen Mengen, die über die ursprüngliche Quote hinausgehen, werden bei der Berechnung der Quote des betreffenden Mitgliedstaats für das Jahr 2014 für den betreffenden Bestand abgezogen (t = t).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades no utilizadas en el marco de la cuota inicial que no superen el 10 % de dicha cuota serán añadidas a efectos de calcular la cuota del Estado miembro afectado en lo que se refiere a la población correspondiente a 2014.
Alle im Rahmen der ursprünglichen Quote nicht in Anspruch genommenen Mengen werden bis zu 10 % dieser ursprünglichen Quote bei der Berechnung der Quote des betreffenden Mitgliedstaats für 2014 für den betreffenden Bestand hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades no capturadas en el marco de la cuota inicial que no superen el 10 % de dicha cuota serán añadidas a efectos de calcular la cuota del Estado miembro afectado en lo que se refiere a la población correspondiente a 2013.
Alle im Rahmen der ursprünglichen Quote nicht gefangenen Mengen werden bis zu 10 % dieser ursprünglichen Quote bei der Berechnung der Quote des betreffenden Mitgliedstaats für 2013 für den betreffenden Bestand hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquiera de las poblaciones que se señalan en el apartado 1, los Estados miembros podrán optar por aumentar su cuota inicial establecida en el anexo I hasta un 10 %.
In Bezug auf jeden Bestand, der in Absatz 1 aufgeführt ist, kann sich ein Mitgliedstaat entscheiden, seine ursprüngliche Quote gemäß Anhang I um bis zu 10 % zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta manifiesto que la tesorería inicial del FPAP, que se alimentaba únicamente de las cuotas de los afiliados, no le permitía realizar ese tipo de operaciones, al menos no al nivel al que las realizó.
Nun ist aber offenkundig, dass die Anfangskapitalausstattung des FPAP, die nur aus den Beiträgen seiner Mitglieder bestand, die Durchführung derartiger Operationen nicht gestattet hätte, zumindest nicht in der Größenordnung, in der sie erfolgt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería aplicar un mayor importe inicial a Deltafina ya que parece ser el mayor comprador con una cuota de mercado cercana al 25 % en 2001 (último año completo de la infracción).
Für Deltafina sollte ein höherer Grundbetrag festgesetzt werden, da das Unternehmen im Jahr 2001, dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung, der größte Aufkäufer mit einem Anteil von 25 % war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las cuotas asignadas en el marco del sistema IQT pueden venderse, cualquier persona que desee abandonar esta profesión tiene una posibilidad real de poder contar con capital inicial suficiente para iniciar una nueva actividad profesional.
Da ITQ verkauft werden können, können Fischer, die ihren Beruf aufgeben wollen, sich außerdem eine Grundlage für den Start in einem anderen Beruf schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
BAVARIA se remite a las actas internas que documentan el proceso de toma de decisiones de NEUWOGES para mostrar que esta era plenamente consciente de que con la cuota de arrendamiento se iba a amortizar la inversión inicial de BAVARIA.
BAVARIA verweist auf das Protokoll des internen Entscheidungsfindungsprozesses von NEUWOGES, um zu zeigen, dass sich NEUWOGES durchaus der Tatsache bewusst war, dass mit der Leasingrate die ursprüngliche Investition von BAVARIA zu amortisieren war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión también argumentó que, a pesar de la imposición de medidas antidumping, la cuota de mercado de los exportadores chinos había aumentado desde el período de investigación inicial [11].
Der Wirtschaftszweig der Union machte ferner geltend, dass der Marktanteil der chinesischen Ausführer trotz der Antidumpingmaßnahmen seit dem ursprünglichen Untersuchungszeitraum gestiegen sei [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SUS está incluido en la cuota de su licencia inicial, lo que le permite actualizar el software de Parallels durante un periodo de 12 meses desde el día de la compra.
SUS ist in Ihrer/Ihren Lizenzgebühr(en) enthalten und ermöglicht Ihnen, innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten ab Kaufdatum Ihre Paralles Software auf neue Versionen zu aktualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por suerte, estábamos en la fase inicial y solo habían entrado 15 candidaturas, así que nos pusimos en contacto con los directores correspondientes para acordar soluciones alternativas y devolverles las cuotas de inscripción.
Zum Glück passierte dies in einer sehr frühen Phase – es waren erst 15 Beiträge eingereicht worden – und wir konnten die jeweiligen Filmemacher kontaktieren, um Alternativen zu erörtern und ihnen die Gebühren zu erstatten.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Los torneos Knockout Bounty seguirán las mismas reglas que los torneos normales, sólo que la cuota inicial se dividirá entre una contribución a la bolsa de premios y en crear una recompensa por cada jugador.
So funktioniert es - Knockout Bounty-Turniere folgen denselben Regeln wie Standardturniere, außer dass ein Teil des Buy-ins in den Preispool geht und ein Teil als Bounty (Kopfgeld) für jeden Spieler verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la decisión del Comité mixto, las cuotas de capelán en aguas de Groenlandia de las subzonas CIEM V y XIV disponibles para la Unión se incrementarán automáticamente si se alcanza un nivel de capturas del 70 % de la cuota inicial.
Nach dem Beschluss des gemischten Ausschusses werden die Quoten für Lodde, die der Union in den ICES-Untergebieten V und XIV (grönländische Gewässer) zustehen, automatisch erhöht, wenn die Fangmenge von 70 % der ursprünglichen Quote ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de alcanzarse un nivel de capturas del 70 % de esta cuota inicial de la Unión a 15 de abril de 2013, esta cuota de la Unión quedará automáticamente incrementada en 5775 toneladas adicionales, que deberán capturarse en el mismo período.
Wird bis zum 15. April 2013 eine Fangmenge von 70 % dieser ursprünglichen EU-Quote erreicht, so wir die EU-Quote automatisch um zusätzliche 5775 t erhöht, die im selben Zeitraum zu fangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un aumento inicial de la cuota de mercado de la industria de la Unión en 2009, en 2010 y en el periodo de investigación dicha cuota se redujo y en este periodo fue inferior en cinco puntos porcentuales a la de 2009.
Nach einem anfänglichen Zuwachs im Jahr 2009 verringerte er sich 2010 und im UZ und lag im UZ schließlich um 5 Prozentpunkte unter dem Wert von 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También considero positiva la introducción de las enmiendas del Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, que vienen a moderar la posición inicial de la ponente en la defensa de las cuotas transferibles individualmente, como defienden las organizaciones pesqueras de las Azores.
Ich sehe die Einführung von Änderungen, die von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament eingebracht wurden, als positiv an, und sie haben die ursprüngliche Position der Berichterstatterin zum Schutz individuell übertragbarer Quoten kommentiert, wie das von den Fischereiorganisationen von den Azoren befürwortet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el productor exportador chino con el tipo de derecho más bajo —al que se había concedido el trato de economía de mercado en la investigación inicial— ha conseguido controlar prácticamente una parte muy importante del mercado de la Unión y ha incrementado considerablemente su cuota de importaciones en ella.
Der chinesische ausführende Hersteller mit dem niedrigsten Zollsatz (dem in der Ausgangsuntersuchung die Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zuerkannt worden war) konnte einen sehr großen Teil des Unionsmarkts nämlich praktisch übernehmen und seinen Anteil an den Einfuhren in die Union erheblich steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evolución brusca ya se observó en la investigación inicial, cuando la cuota de mercado de las importaciones de la Unión procedentes de Tailandia casi se multiplicó por dos en solo tres años, es decir, del 6,8 % en 2002 al 12,7 % en 2005.
Eine solche abrupt eintretende Entwicklung wurde bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt, als sich der Marktanteil der Einfuhren aus Thailand in die Union in nur drei Jahren nahezu verdoppelte, nämlich von 6,8 % im Jahr 2002 auf 12,7 % im Jahr 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de mercado tira de su cuota por lo que, por ejemplo, el pan de centeno entra en el mercado a un precio de 3 euros, de los que el productor inicial, es decir, el productor agrícola, obtiene sólo 6 céntimos.
Der Handel nimmt sich seinen Anteil. So kostet beispielsweise Roggenbrot, wenn es auf den Markt kommt, 3 Euro, von denen der Ersterzeuger, der Landwirt, gerade einmal sechs Cent erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se pretendía que el intercambio de cuotas de emisión fuera uno de los instrumentos principales a la hora de afrontar este desafío, hay que decir que los resultados logrados hasta la fecha desde su fase inicial no son realmente convincentes.
Der Emissionshandel sollte eines der wichtigsten Instrumente sein, dieser Herausforderung zu begegnen. Wenn wir uns aber die erste Phase anschauen, so sind die Ergebnisse bisher nicht wirklich überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la asignación inicial de las cuotas de emisión, que se basará más que nada sobre planes nacionales, deberá quedar armonizada a partir de 2008 de acuerdo con un procedimiento de comitología, de cuya naturaleza y criterios apenas tenemos conocimiento, y todo esto nos parece demasiado vago y exige mayor precisión.
Des Weiteren muss die anfängliche Zuteilung von Emissionsquoten, die sich zunächst aus den nationalen Plänen ergibt, ab 2008 nach einem Komitologieverfahren harmonisiert werden, dessen nähere Einzelheiten und Kriterien ziemlich unklar sind. All das erscheint uns viel zu vage und müsste präzisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evoluciones y las cifras absolutas son comparables con las analizadas en la fase inicial: el volumen de las importaciones fue más del doble y la cuota de mercado aumentó significativamente del 9,3 % en 2001 al 23,2 % durante el período de investigación.
Die Entwicklungen in absoluten Zahlen sind mit denen der vorläufigen Sachaufklärung vergleichbar. Zwischen 2001 und dem UZ hat sich das Einfuhrvolumen mehr als verdoppelt, und der Marktanteil ist beträchtlich gestiegen, von 9,3 % auf 23,2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de inventario inicial de las cantidades de las que dispone el empresario, tanto de las adquiridas originalmente sin contraprestación como de las compradas, deberá indicarse a precios corrientes de mercado, siempre que las cuotas puedan ser objeto de transacción disociadamente de las tierras.
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber zu Beginn der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago inicial equivale a la diferencia compensable de 2006 a 2025 o al año en que debía expirar en un principio el CAE, si esta fecha fuera anterior, sobre la base de las tendencias estimadas de precios y las cuotas de mercado a lo largo de ese período.
Die Anfangszahlung entspricht der ausgleichsfähigen Differenz im Zeitraum 2006-2025 bzw. in dem Jahr, in dem die betreffende PPA ursprünglich auslaufen sollte, je nachdem, welcher dieser Termine früher liegt. Grundlage für die Berechnung dieser Differenz sind die Prognosen zur Änderung der Marktpreise und Marktanteile in diesem Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evolución del volumen y de la cuota de mercado está influida por las dos causas siguientes: la adquisición del producto similar por parte del denunciante a su empresa matriz de EE.UU. durante la fase inicial y los efectos de los mayores volúmenes de importaciones objeto de dumping de los productores coreanos en el mercado comunitario.
Diese Entwicklung von Menge und Marktanteil war zum einen darauf zurückzuführen, dass der Antragsteller die gleichartige Ware während der Anlaufphase von seiner Muttergesellschaft in den USA bezog, und zum anderen auf die Zunahme der gedumpten Einfuhren aus der Republik Korea in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una cuota de mercado en torno al 67 % del mercado de la compra de tabaco crudo español, Cetarsa es con mucho el principal primer transformador español y debería situarse en una categoría propia y se le debería imponer el mayor importe inicial de multa.
Mit einem Anteil von 67 % am Markt des Aufkaufs spanischen Rohtabaks ist Cetarsa der mit Abstand größte spanische Verarbeiter, weshalb ihm eine eigene Kategorie und der höchste Ausgangsbetrag der Geldbuße zugewiesen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas también se refirieron a la información facilitada en la fase de investigación inicial en la que se indicaba que hacerse con cuota en el mercado de la impresión de catálogos era un proceso gradual, mientras que el beneficiario ya disponía de una cartera de pedidos buena y estable para la impresión de revistas.
Die polnischen Behörden nahmen auch auf die während der ersten Bewertung vorgelegten Informationen Bezug, in denen angezeigt worden war, dass die Gewinnung von Anteilen am Markt für Kataloge ein schrittweiser Prozess ist, der Begünstigte jedoch bereits ein gut gefülltes, stabiles Auftragsbuch für den Druck von Zeitschriften vorweisen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre el período de la investigación inicial y el período que va desde el 1 de octubre de 2006 hasta el 30 de septiembre de 2007 la cuota de mercado de las importaciones de SiMn originarias de la República Popular China y Kazajstán disminuyó 0,6 puntos porcentuales, hasta un 9,8 % del consumo comunitario global.
Zwischen dem ursprünglichen Untersuchungszeitraum und dem Zeitraum vom 1. Oktober 2006 bis 30. September 2007 ging der Marktanteil der SiMn-Einfuhren mit Ursprung in der VR China und in Kasachstan um 0,6 Prozentpunkte auf 9,8 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los volúmenes de ventas en el mercado de la Unión siguieron la tendencia del consumo, la cuota de mercado de la industria de la Unión, tras un crecimiento inicial en 2010, se mantuvo relativamente estable durante el período considerado, con una ligera tendencia al alza.
Da sich die Verkaufsmengen auf dem Unionsmarkt ähnlich entwickelten wie der Verbrauch, blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union nach einem anfänglichen Sprung im Jahr 2010 im Bezugszeitraum relativ konstant mit leicht steigender Tendenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el comprador/arrendador tiene que refinanciar su propia inversión inicial y obtener un beneficio, la cuota de arrendamiento suele ser un tanto más elevada que el tipo de interés aplicable a un crédito bancario comparable (como se explica más detalladamente en la sección siguiente).
Da der Käufer/Leasinggeber seine Erstinvestition refinanzieren und einen Gewinn erwirtschaften muss, ist die Leasingrate in der Regel etwas höher als der Zinssatz für einen vergleichbaren Bankkredit (wie im folgenden Abschnitt näher erläutert wird).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la ITF haya recibido el pago inicial de seis meses de cuotas de afiliación, la afiliación habrá quedado tramitada y el sindicato recibirá una carta del Secretario General de la ITF, en la que se confirmará su condición de miembro de la ITF a partir de una fecha determinada.
Wenn die Mitgliedsbeiträge für die ersten sechs Monate bei der ITF eingegangen sind, tritt die ITF-Mitgliedschaft der Gewerkschaft offiziell in Kraft. Die Gewerkschaft erhält dann ein Schreiben vom ITF-Generalsekretär, in dem dieser bestätigt, dass sie mit Wirkung von einem bestimmten Datum ITF-Mitglied ist.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los planes actuales son iniciar la producción comercial del sistema el próximo año, sobre la base de una comisión inicial y unas cuotas de abono mensuales que lo hagan competitivo en comparación con unos cuidados a tiempo completo cada vez más caros. ES
Das System soll nächstes Jahr in Produktion gehen. Die Nutzer zahlen dann eine Einstiegsgebühr und regelmäßige Monatsbeiträge, so dass es angesichts zunehmend steigender Kosten für eine Vollzeitbetreuung wettbewerbsfähig wäre. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Si dicha industria se ve expuesta a un aumento del volumen de las importaciones del país afectado a precios subvencionados, es probable que se deterioren sus ventas, sus cuotas de mercado y sus precios de venta, con el consiguiente empeoramiento de su situación financiera, hasta llegar a alcanzar los niveles detectados en la investigación inicial.
Sollte der Wirtschaftszweig der Union steigenden Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land zu subventionierten Preisen ausgesetzt werden, würden sich wahrscheinlich seine Verkäufe, sein Marktanteil und seine Verkaufspreise verschlechtern und infolgedessen zudem die finanzielle Lage auf das in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Niveau zurückfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM